Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Finna-Angla - Olkaamme rauhallisia,vaik Vielä tämä...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FinnaAngla

Titolo
Olkaamme rauhallisia,vaik Vielä tämä...
Teksto
Submetigx per makke22
Font-lingvo: Finna

Olkaamme rauhallisia !
Vielä tämä yltiökapitalismi kukistetaan.
Se on lupaus.
Meillä on mahdollisuus lopettaa
kokoomuslaiset hölmöydet,kuten:
"Tuulivoima vie työpaikkoja"
Mitä idiotismia.
Muualla ollaan huomattu päinvastainen
kehitysmahdollisuus.
Tuulivoimaan panostaminen lisää työpaikkoja
ja on kaikille hyväksi.
Kokoomuksen mielestä aseteollisuuttakin
pitää lisätä,vain työpaikkojen takia ?
Kyllä perinteisellä kirveellä olisi töitä.
Lastenlapsiennekin takia.
Ajatelkaa nyt PERKELE !!!!

Titolo
Let's be peaceful..
Traduko
Angla

Tradukita per itsatrap100
Cel-lingvo: Angla

Let's be peaceful!
This fanatical capitalism will yet be conquered.
That's a promise.
We have a chance of ending the follies of the National Coalition, such as: "Wind power takes away jobs"
What idiocy.
Elsewhere the opposite type of development possibility has been perceived.
Investment in wind power will increase jobs and is good for everybody.
The National Coalition's opinion is that weapons manufacture should also be increased, just for the sake of jobs?
Certainly there will be work for a traditional axe.
For your grandchildren's sake as well.
Now think, damn it!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Majo 2009 17:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Majo 2009 22:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Maribel, could you have a look at this translation? It seems there aren't many users who vote for this pair.

Thanks

CC: Maribel

18 Majo 2009 22:06

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Hi,looks like ok as to the meaning.