Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Finlandese-Inglese - Olkaamme rauhallisia,vaik Vielä tämä...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FinlandeseInglese

Titolo
Olkaamme rauhallisia,vaik Vielä tämä...
Testo
Aggiunto da makke22
Lingua originale: Finlandese

Olkaamme rauhallisia !
Vielä tämä yltiökapitalismi kukistetaan.
Se on lupaus.
Meillä on mahdollisuus lopettaa
kokoomuslaiset hölmöydet,kuten:
"Tuulivoima vie työpaikkoja"
Mitä idiotismia.
Muualla ollaan huomattu päinvastainen
kehitysmahdollisuus.
Tuulivoimaan panostaminen lisää työpaikkoja
ja on kaikille hyväksi.
Kokoomuksen mielestä aseteollisuuttakin
pitää lisätä,vain työpaikkojen takia ?
Kyllä perinteisellä kirveellä olisi töitä.
Lastenlapsiennekin takia.
Ajatelkaa nyt PERKELE !!!!

Titolo
Let's be peaceful..
Traduzione
Inglese

Tradotto da itsatrap100
Lingua di destinazione: Inglese

Let's be peaceful!
This fanatical capitalism will yet be conquered.
That's a promise.
We have a chance of ending the follies of the National Coalition, such as: "Wind power takes away jobs"
What idiocy.
Elsewhere the opposite type of development possibility has been perceived.
Investment in wind power will increase jobs and is good for everybody.
The National Coalition's opinion is that weapons manufacture should also be increased, just for the sake of jobs?
Certainly there will be work for a traditional axe.
For your grandchildren's sake as well.
Now think, damn it!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 17 Maggio 2009 17:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Maggio 2009 22:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Maribel, could you have a look at this translation? It seems there aren't many users who vote for this pair.

Thanks

CC: Maribel

18 Maggio 2009 22:06

Maribel
Numero di messaggi: 871
Hi,looks like ok as to the meaning.