Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Finés-Inglés - Olkaamme rauhallisia,vaik Vielä tämä...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FinésInglés

Título
Olkaamme rauhallisia,vaik Vielä tämä...
Texto
Propuesto por makke22
Idioma de origen: Finés

Olkaamme rauhallisia !
Vielä tämä yltiökapitalismi kukistetaan.
Se on lupaus.
Meillä on mahdollisuus lopettaa
kokoomuslaiset hölmöydet,kuten:
"Tuulivoima vie työpaikkoja"
Mitä idiotismia.
Muualla ollaan huomattu päinvastainen
kehitysmahdollisuus.
Tuulivoimaan panostaminen lisää työpaikkoja
ja on kaikille hyväksi.
Kokoomuksen mielestä aseteollisuuttakin
pitää lisätä,vain työpaikkojen takia ?
Kyllä perinteisellä kirveellä olisi töitä.
Lastenlapsiennekin takia.
Ajatelkaa nyt PERKELE !!!!

Título
Let's be peaceful..
Traducción
Inglés

Traducido por itsatrap100
Idioma de destino: Inglés

Let's be peaceful!
This fanatical capitalism will yet be conquered.
That's a promise.
We have a chance of ending the follies of the National Coalition, such as: "Wind power takes away jobs"
What idiocy.
Elsewhere the opposite type of development possibility has been perceived.
Investment in wind power will increase jobs and is good for everybody.
The National Coalition's opinion is that weapons manufacture should also be increased, just for the sake of jobs?
Certainly there will be work for a traditional axe.
For your grandchildren's sake as well.
Now think, damn it!
Última validación o corrección por lilian canale - 17 Mayo 2009 17:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Mayo 2009 22:22

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Maribel, could you have a look at this translation? It seems there aren't many users who vote for this pair.

Thanks

CC: Maribel

18 Mayo 2009 22:06

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Hi,looks like ok as to the meaning.