Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglèsGrec

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Text
Enviat per suradan
Idioma orígen: Turc

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Títol
suicide
Traducció
Anglès

Traduït per silkworm16
Idioma destí: Anglès

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Notes sobre la traducció
also, suicide committers or suiciders...
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Octubre 2009 10:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Octubre 2009 23:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 Octubre 2009 22:32

silkworm16
Nombre de missatges: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 Octubre 2009 09:41

jedi2000
Nombre de missatges: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 Octubre 2009 21:05

silkworm16
Nombre de missatges: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.