Traduction - Italien-Suédois - In nessuna lingua...Etat courant Traduction
Catégorie Pensées - Société / Gens / Politique | | | Langue de départ: Italien
In nessuna lingua è difficile intendersi come nella propria lingua. | Commentaires pour la traduction | Quote from Karl Kraus (1874-1936), Austrian satirist, essayist, aphorist, playwright and poet. |
|
| | TraductionSuédois Traduit par lenab | Langue d'arrivée: Suédois
I inget språk är det så svårt att förstå varandra som i det egna språket. | Commentaires pour la traduction | En möjlig variant: "På inget språk är det så svårt att förstå varandra som på det egna språket." |
|
Dernière édition ou validation par pias - 5 Juin 2011 18:07
Derniers messages | | | | | 5 Juin 2011 17:55 | | piasNombre de messages: 8114 | Nu ska JAG bråka lite med dig Lena
"as in our own language" --> "som i vårt egna språk." | | | 5 Juin 2011 18:01 | | lenabNombre de messages: 1084 | Ha ha! Ja, fast jag översatte från den italienska texten, och där står det "det egna språket" Jag gjorde de engelska och franska översättningarna efter samma princip, men Lilian och Francky ändrade lite. Jag trodde att den italienska texten var den ursprungliga. | | | 5 Juin 2011 18:06 | | piasNombre de messages: 8114 | Jo... visst är det originaltexten! Varför stod du inte på dig mot Lilian/ Frank? Då hade du ju rätt IGEN Jag godkänner. | | | 5 Juin 2011 19:34 | | lenabNombre de messages: 1084 | Ja, det var inte lätt! Jag såg bara att de var godkända - och korrigerade. Men.. innebörden är ju ändå densamma, så det spelar ingen roll.
| | | 5 Juin 2011 19:51 | | piasNombre de messages: 8114 | Man kan alltid korrigera efteråt, även när översättningen är godkänd. Men kanske onödigt att strida för en så liten (om inte helt obetydlig) 'grej'. | | | 6 Juin 2011 15:06 | | piasNombre de messages: 8114 | Ursäkta Lena... men jag kunde inte låta bli att fråga Lilian (se den engelska) Du hade helt rätt, braaavo! | | | 6 Juin 2011 15:28 | | lenabNombre de messages: 1084 | Det är det som är så bra med Cucumis! Tillsammans får vi till det, till slut. |
|
|