Prevod - Italijanski-Svedski - In nessuna lingua...Trenutni status Prevod
Kategorija Mišljenje - Drustvo/Ljudi/Politika | | | Izvorni jezik: Italijanski
In nessuna lingua è difficile intendersi come nella propria lingua. | | Quote from Karl Kraus (1874-1936), Austrian satirist, essayist, aphorist, playwright and poet. |
|
| | Prevod Svedski Preveo lenab | Željeni jezik: Svedski
I inget språk är det så svårt att förstå varandra som i det egna språket. | | En möjlig variant: "På inget språk är det så svårt att förstå varandra som på det egna språket." |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 5 Juni 2011 18:07
Poslednja poruka | | | | | 5 Juni 2011 17:55 | | piasBroj poruka: 8113 | Nu ska JAG bråka lite med dig Lena
"as in our own language" --> "som i vårt egna språk." | | | 5 Juni 2011 18:01 | | | Ha ha! Ja, fast jag översatte från den italienska texten, och där står det "det egna språket" Jag gjorde de engelska och franska översättningarna efter samma princip, men Lilian och Francky ändrade lite. Jag trodde att den italienska texten var den ursprungliga. | | | 5 Juni 2011 18:06 | | piasBroj poruka: 8113 | Jo... visst är det originaltexten! Varför stod du inte på dig mot Lilian/ Frank? Då hade du ju rätt IGEN Jag godkänner. | | | 5 Juni 2011 19:34 | | | Ja, det var inte lätt! Jag såg bara att de var godkända - och korrigerade. Men.. innebörden är ju ändå densamma, så det spelar ingen roll.
| | | 5 Juni 2011 19:51 | | piasBroj poruka: 8113 | Man kan alltid korrigera efteråt, även när översättningen är godkänd. Men kanske onödigt att strida för en så liten (om inte helt obetydlig) 'grej'. | | | 6 Juni 2011 15:06 | | piasBroj poruka: 8113 | Ursäkta Lena... men jag kunde inte låta bli att fråga Lilian (se den engelska) Du hade helt rätt, braaavo! | | | 6 Juni 2011 15:28 | | | Det är det som är så bra med Cucumis! Tillsammans får vi till det, till slut. |
|
|