Traducció - Llatí-Anglès - Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase | Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]. | | Idioma orígen: Llatí
Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].
| | which would be the correct translation to> he walks among us but he is not one of us. Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est Nostrum or Is inter nos ambulat, sed unus nostrum non est <edit>"Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est" Nostrum with the correct sentence in Latin that is "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."</edit>
|
|
| Go between us, but one isn't ours | TraduccióAnglès Traduït per Dwayn_ | Idioma destí: Anglès
He goes between us, but one isn't ours | | The correct sentence in latin would be : "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."
You're translation is quite clumsy, because essentially drawn from English (it would give "Go between us, but one isn't ours")
"Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]." litterally tells : "He walks with us, though he isn't part of us, of our group." You can either put or not "est" at the end of your sentence, it can be implied.
Here you are ;) |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 26 Juny 2019 14:51
|