Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jackjacklo
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].


Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
which would be the correct translation to> he walks among us but he is not one of us.
Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est Nostrum
or
Is inter nos ambulat, sed unus nostrum non est
<edit>"Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est" Nostrum with the correct sentence in Latin that is "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."</edit>

τίτλος
Go between us, but one isn't ours
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Dwayn_
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

He goes between us, but one isn't ours
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The correct sentence in latin would be : "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."

You're translation is quite clumsy, because essentially drawn from English (it would give "Go between us, but one isn't ours")

"Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]." litterally tells : "He walks with us, though he isn't part of us, of our group."
You can either put or not "est" at the end of your sentence, it can be implied.

Here you are ;)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 26 Ιούνιος 2019 14:51