Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Engleski - Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiEngleski

Kategorija Rečenica

Naslov
Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].
Tekst
Poslao jackjacklo
Izvorni jezik: Latinski

Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].


Primjedbe o prijevodu
which would be the correct translation to> he walks among us but he is not one of us.
Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est Nostrum
or
Is inter nos ambulat, sed unus nostrum non est
<edit>"Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est" Nostrum with the correct sentence in Latin that is "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."</edit>

Naslov
Go between us, but one isn't ours
Prevođenje
Engleski

Preveo Dwayn_
Ciljni jezik: Engleski

He goes between us, but one isn't ours
Primjedbe o prijevodu
The correct sentence in latin would be : "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."

You're translation is quite clumsy, because essentially drawn from English (it would give "Go between us, but one isn't ours")

"Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]." litterally tells : "He walks with us, though he isn't part of us, of our group."
You can either put or not "est" at the end of your sentence, it can be implied.

Here you are ;)
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 26 lipanj 2019 14:51