Prevođenje - Latinski-Engleski - Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica | Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]. | | Izvorni jezik: Latinski
Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].
| | which would be the correct translation to> he walks among us but he is not one of us. Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est Nostrum or Is inter nos ambulat, sed unus nostrum non est <edit>"Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est" Nostrum with the correct sentence in Latin that is "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."</edit>
|
|
| Go between us, but one isn't ours | PrevođenjeEngleski Preveo Dwayn_ | Ciljni jezik: Engleski
He goes between us, but one isn't ours | | The correct sentence in latin would be : "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."
You're translation is quite clumsy, because essentially drawn from English (it would give "Go between us, but one isn't ours")
"Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]." litterally tells : "He walks with us, though he isn't part of us, of our group." You can either put or not "est" at the end of your sentence, it can be implied.
Here you are ;) |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 26 lipanj 2019 14:51
|