Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngels

Categorie Zin

Titel
Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].
Tekst
Opgestuurd door jackjacklo
Uitgangs-taal: Latijn

Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].


Details voor de vertaling
which would be the correct translation to> he walks among us but he is not one of us.
Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est Nostrum
or
Is inter nos ambulat, sed unus nostrum non est
<edit>"Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est" Nostrum with the correct sentence in Latin that is "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."</edit>

Titel
Go between us, but one isn't ours
Vertaling
Engels

Vertaald door Dwayn_
Doel-taal: Engels

He goes between us, but one isn't ours
Details voor de vertaling
The correct sentence in latin would be : "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."

You're translation is quite clumsy, because essentially drawn from English (it would give "Go between us, but one isn't ours")

"Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]." litterally tells : "He walks with us, though he isn't part of us, of our group."
You can either put or not "est" at the end of your sentence, it can be implied.

Here you are ;)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 26 juni 2019 14:51