Vertaling - Latijn-Engels - Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin | Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]. | | Uitgangs-taal: Latijn
Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].
| Details voor de vertaling | which would be the correct translation to> he walks among us but he is not one of us. Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est Nostrum or Is inter nos ambulat, sed unus nostrum non est <edit>"Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est" Nostrum with the correct sentence in Latin that is "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."</edit>
|
|
| Go between us, but one isn't ours | VertalingEngels Vertaald door Dwayn_ | Doel-taal: Engels
He goes between us, but one isn't ours | Details voor de vertaling | The correct sentence in latin would be : "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."
You're translation is quite clumsy, because essentially drawn from English (it would give "Go between us, but one isn't ours")
"Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]." litterally tells : "He walks with us, though he isn't part of us, of our group." You can either put or not "est" at the end of your sentence, it can be implied.
Here you are ;) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 26 juni 2019 14:51
|