ترجمه - لاتین-انگلیسی - Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله | Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]. | | زبان مبداء: لاتین
Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].
| | which would be the correct translation to> he walks among us but he is not one of us. Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est Nostrum or Is inter nos ambulat, sed unus nostrum non est <edit>"Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est" Nostrum with the correct sentence in Latin that is "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."</edit>
|
|
| Go between us, but one isn't ours | ترجمهانگلیسی Dwayn_ ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
He goes between us, but one isn't ours | | The correct sentence in latin would be : "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."
You're translation is quite clumsy, because essentially drawn from English (it would give "Go between us, but one isn't ours")
"Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]." litterally tells : "He walks with us, though he isn't part of us, of our group." You can either put or not "est" at the end of your sentence, it can be implied.
Here you are ;) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 26 ژوئن 2019 14:51
|