Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Llatí - I can't understand the source text

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsAlemanyNeerlandèsItaliàPortuguèsPortuguès brasilerÀrabSerbiAlbanèsEsperantoDanèsTurcCastellàGrecXinès simplificatFrancèsRomanèsUcraïnèsRusXinèsCatalàBúlgarFinèsFeroèsHongarèsTxecCroatSuecPolonèsHebreuJaponèsLituàMacedoniNepalèsBosniNoruecEstoniàLlatíCoreàBretóEslovacfrisóLetóKlingonIslandèsLlengua persaKurdIndonesiTagàlogGeorgiàAfrikaansIrlandèsTailandèsVietnamitaAzerbaidjanès

Títol
I can't understand the source text
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

I can't understand the source text

Títol
Originis textum non comprehendo
Traducció
Llatí

Traduït per stell
Idioma destí: Llatí

Originis textum non comprehendo
Notes sobre la traducció
-originis: origen,inis,n (origine) génitif singulier
-textum: textus,us,m (texte) accusatif singulier (COD de comprehendo)
-comprehendo: (comprendre) 1° pers. singulier
Darrera validació o edició per Porfyhr - 11 Agost 2007 15:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Febrer 2007 14:26

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
2 - textŭs, ūs, m. : - a - enlacement, tissu, contexture. - b - Quint. structure (d'un récit), suite, récit, exposé. - c - texte, contenu, teneur.

TextÅ­s,Å«s ,et pas "textum"

3 Febrer 2007 14:53

Rumo
Nombre de missatges: 220
Oui, mais "textus" doit être accusatif a cause du verbe "comprehendo", alors c'est "textum". (Et pardon pour mon français! )

3 Febrer 2007 16:00

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
J'ai des doutes sur la déclinaison de "textus, us" à l'accusatif, Rumo, as-tu un lien à me proposer pour que je puisse vérifier les déclinaisons latines en général?
Excuse moi, mais voici une quarantaine d'années que je n'ai pas fait de latin, et certains détails (importants) sont flous dans ma mémoire...
I'm in doubt about declention of "textus, us)in its accusative form, Rumo, have you a link to send me for me to check latin declentions in general?
Sorry, but it is about forty years I haven't been doing latin exercises, and some of the important details are fuzzy to my memory now...

3 Febrer 2007 16:31

apple
Nombre de missatges: 972
Pour le latin, tu peux essayer là :
http://www.ed-u.com/latin.htm
A mon avis ici text è génitive, l'object est origine, pas text.

3 Febrer 2007 18:00

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Merci pour le lien, apple.
Le français est ambigu pour cela aussi, puisqu'on dit : "le texte d'origine", en fait une formule pour dire : "le texte original".
Mais si on dit : "l'origine du texte", cela a un sens bien différent, se référant à l'origine historique ou géographique du texte. Aussi, je ne crois pas que le texte soit au génitif, ou alors cela voudrait dire que l'on "ne comprend pas l'origine du texte", tu me suis?

3 Febrer 2007 19:45

stell
Nombre de missatges: 141
Moi aussi je pense que "texte" doit être à l'accusatif.
"textus, us" c'est la quatrième déclinaison, donc c'est: textus, textus, textum, textus, ...
A l'accusatif c'est donc "textum"...

4 Febrer 2007 01:29

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, OK, OK, OK ! mea culpa, mea maxima culpa!
Ite missa est! (euh) quid novi?
Sorry rumo, I did'nt remember the 4th declention... et ton français est trés correct!

4 Febrer 2007 08:56

apple
Nombre de missatges: 972
Tu as parfaitement raison, Francky. Je ne sais pas ce que j'avais dans la tête, en ce moment là. Trop de cucumis, peut être, et trop de langues mélangées. Pardonnez moi: errare humanum est.

4 Febrer 2007 11:42

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Tu es toute excusée, apple, à moi aussi cela arrive, une fois qu'on le sait aprés on fait plus attention, car..."sed perseverare diabolicum"!