|
Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - I can't understand the source textΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
| I can't understand the source text | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
I can't understand the source text |
|
| Originis textum non comprehendo | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από stell | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Originis textum non comprehendo | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | -originis: origen,inis,n (origine) génitif singulier -textum: textus,us,m (texte) accusatif singulier (COD de comprehendo) -comprehendo: (comprendre) 1° pers. singulier |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 11 Αύγουστος 2007 15:04
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Φεβρουάριος 2007 14:26 | | | 2 - textÅs, Å«s, m. : - a - enlacement, tissu, contexture. - b - Quint. structure (d'un récit), suite, récit, exposé. - c - texte, contenu, teneur.
TextÅs,Å«s ,et pas "textum" | | | 3 Φεβρουάριος 2007 14:53 | | RumoΑριθμός μηνυμάτων: 220 | Oui, mais "textus" doit être accusatif a cause du verbe "comprehendo", alors c'est "textum". (Et pardon pour mon français! ) | | | 3 Φεβρουάριος 2007 16:00 | | | J'ai des doutes sur la déclinaison de "textus, us" à l'accusatif, Rumo, as-tu un lien à me proposer pour que je puisse vérifier les déclinaisons latines en général?
Excuse moi, mais voici une quarantaine d'années que je n'ai pas fait de latin, et certains détails (importants) sont flous dans ma mémoire...
I'm in doubt about declention of "textus, us)in its accusative form, Rumo, have you a link to send me for me to check latin declentions in general?
Sorry, but it is about forty years I haven't been doing latin exercises, and some of the important details are fuzzy to my memory now... | | | 3 Φεβρουάριος 2007 16:31 | | appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Pour le latin, tu peux essayer là :
http://www.ed-u.com/latin.htm
A mon avis ici text è génitive, l'object est origine, pas text. | | | 3 Φεβρουάριος 2007 18:00 | | | Merci pour le lien, apple.
Le français est ambigu pour cela aussi, puisqu'on dit : "le texte d'origine", en fait une formule pour dire : "le texte original".
Mais si on dit : "l'origine du texte", cela a un sens bien différent, se référant à l'origine historique ou géographique du texte. Aussi, je ne crois pas que le texte soit au génitif, ou alors cela voudrait dire que l'on "ne comprend pas l'origine du texte", tu me suis? | | | 3 Φεβρουάριος 2007 19:45 | | stellΑριθμός μηνυμάτων: 141 | Moi aussi je pense que "texte" doit être à l'accusatif.
"textus, us" c'est la quatrième déclinaison, donc c'est: textus, textus, textum, textus, ...
A l'accusatif c'est donc "textum"... | | | 4 Φεβρουάριος 2007 01:29 | | | OK, OK, OK, OK ! mea culpa, mea maxima culpa!
Ite missa est! (euh) quid novi?
Sorry rumo, I did'nt remember the 4th declention... et ton français est trés correct! | | | 4 Φεβρουάριος 2007 08:56 | | appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Tu as parfaitement raison, Francky. Je ne sais pas ce que j'avais dans la tête, en ce moment là . Trop de cucumis, peut être, et trop de langues mélangées. Pardonnez moi: errare humanum est. | | | 4 Φεβρουάριος 2007 11:42 | | | Tu es toute excusée, apple, à moi aussi cela arrive, une fois qu'on le sait aprés on fait plus attention, car..."sed perseverare diabolicum"! |
|
| |