Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Latin - I can't understand the source text

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTyskaNederländskaItalienskaPortugisiskaBrasiliansk portugisiskaArabiskaSerbiskaAlbanskaEsperantoDanskaTurkiskaSpanskaGrekiskaKinesiska (förenklad)FranskaRumänskaUkrainskaRyskaTraditionell kinesiskaKatalanskaBulgariskaFinskaFäröiskaUngerskaTjeckiskaKroatiskaSvenskaPolskaHebreiskaJapanskaLitauiskamakedoniskNepalesiskaBosniskaNorskaEstniskaLatinKoreanskaBretonskSlovakiskaFrisiskaLettiskaKlingonskaIsländskaPersiskaKurdiskaIndonesiskaTagalogGeorgiskaAfrikanIriskaThailändskaVietnamesiskaAzerbadjanska

Titel
I can't understand the source text
Text
Tillagd av cucumis
Källspråk: Engelska

I can't understand the source text

Titel
Originis textum non comprehendo
Översättning
Latin

Översatt av stell
Språket som det ska översättas till: Latin

Originis textum non comprehendo
Anmärkningar avseende översättningen
-originis: origen,inis,n (origine) génitif singulier
-textum: textus,us,m (texte) accusatif singulier (COD de comprehendo)
-comprehendo: (comprendre) 1° pers. singulier
Senast granskad eller redigerad av Porfyhr - 11 Augusti 2007 15:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Februari 2007 14:26

Francky5591
Antal inlägg: 12396
2 - textŭs, ūs, m. : - a - enlacement, tissu, contexture. - b - Quint. structure (d'un récit), suite, récit, exposé. - c - texte, contenu, teneur.

TextÅ­s,Å«s ,et pas "textum"

3 Februari 2007 14:53

Rumo
Antal inlägg: 220
Oui, mais "textus" doit être accusatif a cause du verbe "comprehendo", alors c'est "textum". (Et pardon pour mon français! )

3 Februari 2007 16:00

Francky5591
Antal inlägg: 12396
J'ai des doutes sur la déclinaison de "textus, us" à l'accusatif, Rumo, as-tu un lien à me proposer pour que je puisse vérifier les déclinaisons latines en général?
Excuse moi, mais voici une quarantaine d'années que je n'ai pas fait de latin, et certains détails (importants) sont flous dans ma mémoire...
I'm in doubt about declention of "textus, us)in its accusative form, Rumo, have you a link to send me for me to check latin declentions in general?
Sorry, but it is about forty years I haven't been doing latin exercises, and some of the important details are fuzzy to my memory now...

3 Februari 2007 16:31

apple
Antal inlägg: 972
Pour le latin, tu peux essayer là :
http://www.ed-u.com/latin.htm
A mon avis ici text è génitive, l'object est origine, pas text.

3 Februari 2007 18:00

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Merci pour le lien, apple.
Le français est ambigu pour cela aussi, puisqu'on dit : "le texte d'origine", en fait une formule pour dire : "le texte original".
Mais si on dit : "l'origine du texte", cela a un sens bien différent, se référant à l'origine historique ou géographique du texte. Aussi, je ne crois pas que le texte soit au génitif, ou alors cela voudrait dire que l'on "ne comprend pas l'origine du texte", tu me suis?

3 Februari 2007 19:45

stell
Antal inlägg: 141
Moi aussi je pense que "texte" doit être à l'accusatif.
"textus, us" c'est la quatrième déclinaison, donc c'est: textus, textus, textum, textus, ...
A l'accusatif c'est donc "textum"...

4 Februari 2007 01:29

Francky5591
Antal inlägg: 12396
OK, OK, OK, OK ! mea culpa, mea maxima culpa!
Ite missa est! (euh) quid novi?
Sorry rumo, I did'nt remember the 4th declention... et ton français est trés correct!

4 Februari 2007 08:56

apple
Antal inlägg: 972
Tu as parfaitement raison, Francky. Je ne sais pas ce que j'avais dans la tête, en ce moment là. Trop de cucumis, peut être, et trop de langues mélangées. Pardonnez moi: errare humanum est.

4 Februari 2007 11:42

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Tu es toute excusée, apple, à moi aussi cela arrive, une fois qu'on le sait aprés on fait plus attention, car..."sed perseverare diabolicum"!