Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Limba latină - I can't understand the source text

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăGermanăOlandezăItalianăPortughezăPortugheză brazilianăArabăSârbăAlbanezăEsperantoDanezăTurcăSpaniolăGreacăChineză simplificatăFrancezăRomânăUcrainianăRusăChinezăCatalanăBulgarăFinlandezăFeroezăMaghiarãCehăCroatăSuedezăPolonezăEbraicãJaponezăLituanianăMacedonăNepalezăBosniacNorvegianăEstonăLimba latinăCoreanăBretonăSlovacăFrigianăLetonăKlingonăIslandezăLimba persanăCurdă IndonezianăTagaluGeorgianăAfricaniIrlandezăThaiVietnamezăAzeră

Titlu
I can't understand the source text
Text
Înscris de cucumis
Limba sursă: Engleză

I can't understand the source text

Titlu
Originis textum non comprehendo
Traducerea
Limba latină

Tradus de stell
Limba ţintă: Limba latină

Originis textum non comprehendo
Observaţii despre traducere
-originis: origen,inis,n (origine) génitif singulier
-textum: textus,us,m (texte) accusatif singulier (COD de comprehendo)
-comprehendo: (comprendre) 1° pers. singulier
Validat sau editat ultima dată de către Porfyhr - 11 August 2007 15:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Februarie 2007 14:26

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
2 - textŭs, ūs, m. : - a - enlacement, tissu, contexture. - b - Quint. structure (d'un récit), suite, récit, exposé. - c - texte, contenu, teneur.

TextÅ­s,Å«s ,et pas "textum"

3 Februarie 2007 14:53

Rumo
Numărul mesajelor scrise: 220
Oui, mais "textus" doit être accusatif a cause du verbe "comprehendo", alors c'est "textum". (Et pardon pour mon français! )

3 Februarie 2007 16:00

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
J'ai des doutes sur la déclinaison de "textus, us" à l'accusatif, Rumo, as-tu un lien à me proposer pour que je puisse vérifier les déclinaisons latines en général?
Excuse moi, mais voici une quarantaine d'années que je n'ai pas fait de latin, et certains détails (importants) sont flous dans ma mémoire...
I'm in doubt about declention of "textus, us)in its accusative form, Rumo, have you a link to send me for me to check latin declentions in general?
Sorry, but it is about forty years I haven't been doing latin exercises, and some of the important details are fuzzy to my memory now...

3 Februarie 2007 16:31

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Pour le latin, tu peux essayer là :
http://www.ed-u.com/latin.htm
A mon avis ici text è génitive, l'object est origine, pas text.

3 Februarie 2007 18:00

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Merci pour le lien, apple.
Le français est ambigu pour cela aussi, puisqu'on dit : "le texte d'origine", en fait une formule pour dire : "le texte original".
Mais si on dit : "l'origine du texte", cela a un sens bien différent, se référant à l'origine historique ou géographique du texte. Aussi, je ne crois pas que le texte soit au génitif, ou alors cela voudrait dire que l'on "ne comprend pas l'origine du texte", tu me suis?

3 Februarie 2007 19:45

stell
Numărul mesajelor scrise: 141
Moi aussi je pense que "texte" doit être à l'accusatif.
"textus, us" c'est la quatrième déclinaison, donc c'est: textus, textus, textum, textus, ...
A l'accusatif c'est donc "textum"...

4 Februarie 2007 01:29

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK, OK, OK, OK ! mea culpa, mea maxima culpa!
Ite missa est! (euh) quid novi?
Sorry rumo, I did'nt remember the 4th declention... et ton français est trés correct!

4 Februarie 2007 08:56

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Tu as parfaitement raison, Francky. Je ne sais pas ce que j'avais dans la tête, en ce moment là. Trop de cucumis, peut être, et trop de langues mélangées. Pardonnez moi: errare humanum est.

4 Februarie 2007 11:42

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Tu es toute excusée, apple, à moi aussi cela arrive, une fois qu'on le sait aprés on fait plus attention, car..."sed perseverare diabolicum"!