Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Latinski - I can't understand the source text

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiNjemačkiNizozemskiTalijanskiPortugalskiBrazilski portugalskiArapskiSrpskiAlbanskiEsperantoDanskiTurskiŠpanjolskiGrčkiPojednostavljeni kineskiFrancuskiRumunjskiUkrajinskiRuskiKineskiKatalanskiBugarskiFinskiFarskiMađarskiČeškiHrvatskiŠvedskiPoljskiHebrejskiJapanskiLitavskiMakedonskiNepalskiBosanskiNorveškiEstonskiLatinskiKorejskiBretonskiSlovačkiFrizijskiLetonskiKlingonskiIslandskiPerzijskiKurdskiIndonezijskiTagalogGruzijskiAfrikaansIrskiTajlandskiVijetnamskiAzerbejdžanski

Naslov
I can't understand the source text
Tekst
Poslao cucumis
Izvorni jezik: Engleski

I can't understand the source text

Naslov
Originis textum non comprehendo
Prevođenje
Latinski

Preveo stell
Ciljni jezik: Latinski

Originis textum non comprehendo
Primjedbe o prijevodu
-originis: origen,inis,n (origine) génitif singulier
-textum: textus,us,m (texte) accusatif singulier (COD de comprehendo)
-comprehendo: (comprendre) 1° pers. singulier
Posljednji potvrdio i uredio Porfyhr - 11 kolovoz 2007 15:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 veljača 2007 14:26

Francky5591
Broj poruka: 12396
2 - textŭs, ūs, m. : - a - enlacement, tissu, contexture. - b - Quint. structure (d'un récit), suite, récit, exposé. - c - texte, contenu, teneur.

TextÅ­s,Å«s ,et pas "textum"

3 veljača 2007 14:53

Rumo
Broj poruka: 220
Oui, mais "textus" doit être accusatif a cause du verbe "comprehendo", alors c'est "textum". (Et pardon pour mon français! )

3 veljača 2007 16:00

Francky5591
Broj poruka: 12396
J'ai des doutes sur la déclinaison de "textus, us" à l'accusatif, Rumo, as-tu un lien à me proposer pour que je puisse vérifier les déclinaisons latines en général?
Excuse moi, mais voici une quarantaine d'années que je n'ai pas fait de latin, et certains détails (importants) sont flous dans ma mémoire...
I'm in doubt about declention of "textus, us)in its accusative form, Rumo, have you a link to send me for me to check latin declentions in general?
Sorry, but it is about forty years I haven't been doing latin exercises, and some of the important details are fuzzy to my memory now...

3 veljača 2007 16:31

apple
Broj poruka: 972
Pour le latin, tu peux essayer là :
http://www.ed-u.com/latin.htm
A mon avis ici text è génitive, l'object est origine, pas text.

3 veljača 2007 18:00

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci pour le lien, apple.
Le français est ambigu pour cela aussi, puisqu'on dit : "le texte d'origine", en fait une formule pour dire : "le texte original".
Mais si on dit : "l'origine du texte", cela a un sens bien différent, se référant à l'origine historique ou géographique du texte. Aussi, je ne crois pas que le texte soit au génitif, ou alors cela voudrait dire que l'on "ne comprend pas l'origine du texte", tu me suis?

3 veljača 2007 19:45

stell
Broj poruka: 141
Moi aussi je pense que "texte" doit être à l'accusatif.
"textus, us" c'est la quatrième déclinaison, donc c'est: textus, textus, textum, textus, ...
A l'accusatif c'est donc "textum"...

4 veljača 2007 01:29

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, OK, OK, OK ! mea culpa, mea maxima culpa!
Ite missa est! (euh) quid novi?
Sorry rumo, I did'nt remember the 4th declention... et ton français est trés correct!

4 veljača 2007 08:56

apple
Broj poruka: 972
Tu as parfaitement raison, Francky. Je ne sais pas ce que j'avais dans la tête, en ce moment là. Trop de cucumis, peut être, et trop de langues mélangées. Pardonnez moi: errare humanum est.

4 veljača 2007 11:42

Francky5591
Broj poruka: 12396
Tu es toute excusée, apple, à moi aussi cela arrive, une fois qu'on le sait aprés on fait plus attention, car..."sed perseverare diabolicum"!