Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Latin - I can't understand the source text

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisAllemandNéerlandaisItalienPortugaisPortuguais brésilienArabeSerbeAlbanaisEsperantoDanoisTurcEspagnolGrecChinois simplifiéFrançaisRoumainUkrainienRusseChinois traditionnelCatalanBulgareFinnoisFéringienHongroisTchèqueCroateSuédoisPolonaisHébreuJaponaisLituanienMacédonienNepalaisBosnienNorvégienEstonienLatinCoréenBretonSlovaqueFrisonLettonKlingonIslandaisFarsi-PersanKurdeIndonésienTagalogGéorgienAfrikaansIrlandaisThaïVietnamienAzéri

Titre
I can't understand the source text
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

I can't understand the source text

Titre
Originis textum non comprehendo
Traduction
Latin

Traduit par stell
Langue d'arrivée: Latin

Originis textum non comprehendo
Commentaires pour la traduction
-originis: origen,inis,n (origine) génitif singulier
-textum: textus,us,m (texte) accusatif singulier (COD de comprehendo)
-comprehendo: (comprendre) 1° pers. singulier
Dernière édition ou validation par Porfyhr - 11 Août 2007 15:04





Derniers messages

Auteur
Message

3 Février 2007 14:26

Francky5591
Nombre de messages: 12396
2 - textŭs, ūs, m. : - a - enlacement, tissu, contexture. - b - Quint. structure (d'un récit), suite, récit, exposé. - c - texte, contenu, teneur.

TextÅ­s,Å«s ,et pas "textum"

3 Février 2007 14:53

Rumo
Nombre de messages: 220
Oui, mais "textus" doit être accusatif a cause du verbe "comprehendo", alors c'est "textum". (Et pardon pour mon français! )

3 Février 2007 16:00

Francky5591
Nombre de messages: 12396
J'ai des doutes sur la déclinaison de "textus, us" à l'accusatif, Rumo, as-tu un lien à me proposer pour que je puisse vérifier les déclinaisons latines en général?
Excuse moi, mais voici une quarantaine d'années que je n'ai pas fait de latin, et certains détails (importants) sont flous dans ma mémoire...
I'm in doubt about declention of "textus, us)in its accusative form, Rumo, have you a link to send me for me to check latin declentions in general?
Sorry, but it is about forty years I haven't been doing latin exercises, and some of the important details are fuzzy to my memory now...

3 Février 2007 16:31

apple
Nombre de messages: 972
Pour le latin, tu peux essayer là :
http://www.ed-u.com/latin.htm
A mon avis ici text è génitive, l'object est origine, pas text.

3 Février 2007 18:00

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci pour le lien, apple.
Le français est ambigu pour cela aussi, puisqu'on dit : "le texte d'origine", en fait une formule pour dire : "le texte original".
Mais si on dit : "l'origine du texte", cela a un sens bien différent, se référant à l'origine historique ou géographique du texte. Aussi, je ne crois pas que le texte soit au génitif, ou alors cela voudrait dire que l'on "ne comprend pas l'origine du texte", tu me suis?

3 Février 2007 19:45

stell
Nombre de messages: 141
Moi aussi je pense que "texte" doit être à l'accusatif.
"textus, us" c'est la quatrième déclinaison, donc c'est: textus, textus, textum, textus, ...
A l'accusatif c'est donc "textum"...

4 Février 2007 01:29

Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, OK, OK, OK ! mea culpa, mea maxima culpa!
Ite missa est! (euh) quid novi?
Sorry rumo, I did'nt remember the 4th declention... et ton français est trés correct!

4 Février 2007 08:56

apple
Nombre de messages: 972
Tu as parfaitement raison, Francky. Je ne sais pas ce que j'avais dans la tête, en ce moment là. Trop de cucumis, peut être, et trop de langues mélangées. Pardonnez moi: errare humanum est.

4 Février 2007 11:42

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Tu es toute excusée, apple, à moi aussi cela arrive, une fois qu'on le sait aprés on fait plus attention, car..."sed perseverare diabolicum"!