|
Tradução - Inglês-Latim - I can't understand the source textEstado atual Tradução
| I can't understand the source text | | Idioma de origem: Inglês
I can't understand the source text |
|
| Originis textum non comprehendo | TraduçãoLatim Traduzido por stell | Idioma alvo: Latim
Originis textum non comprehendo | | -originis: origen,inis,n (origine) génitif singulier -textum: textus,us,m (texte) accusatif singulier (COD de comprehendo) -comprehendo: (comprendre) 1° pers. singulier |
|
Último validado ou editado por Porfyhr - 11 Agosto 2007 15:04
Últimas Mensagens | | | | | 3 Fevereiro 2007 14:26 | | | 2 - textÅs, Å«s, m. : - a - enlacement, tissu, contexture. - b - Quint. structure (d'un récit), suite, récit, exposé. - c - texte, contenu, teneur.
TextÅs,Å«s ,et pas "textum" | | | 3 Fevereiro 2007 14:53 | | RumoNúmero de Mensagens: 220 | Oui, mais "textus" doit être accusatif a cause du verbe "comprehendo", alors c'est "textum". (Et pardon pour mon français! ) | | | 3 Fevereiro 2007 16:00 | | | J'ai des doutes sur la déclinaison de "textus, us" à l'accusatif, Rumo, as-tu un lien à me proposer pour que je puisse vérifier les déclinaisons latines en général?
Excuse moi, mais voici une quarantaine d'années que je n'ai pas fait de latin, et certains détails (importants) sont flous dans ma mémoire...
I'm in doubt about declention of "textus, us)in its accusative form, Rumo, have you a link to send me for me to check latin declentions in general?
Sorry, but it is about forty years I haven't been doing latin exercises, and some of the important details are fuzzy to my memory now... | | | 3 Fevereiro 2007 16:31 | | appleNúmero de Mensagens: 972 | Pour le latin, tu peux essayer là :
http://www.ed-u.com/latin.htm
A mon avis ici text è génitive, l'object est origine, pas text. | | | 3 Fevereiro 2007 18:00 | | | Merci pour le lien, apple.
Le français est ambigu pour cela aussi, puisqu'on dit : "le texte d'origine", en fait une formule pour dire : "le texte original".
Mais si on dit : "l'origine du texte", cela a un sens bien différent, se référant à l'origine historique ou géographique du texte. Aussi, je ne crois pas que le texte soit au génitif, ou alors cela voudrait dire que l'on "ne comprend pas l'origine du texte", tu me suis? | | | 3 Fevereiro 2007 19:45 | | stellNúmero de Mensagens: 141 | Moi aussi je pense que "texte" doit être à l'accusatif.
"textus, us" c'est la quatrième déclinaison, donc c'est: textus, textus, textum, textus, ...
A l'accusatif c'est donc "textum"... | | | 4 Fevereiro 2007 01:29 | | | OK, OK, OK, OK ! mea culpa, mea maxima culpa!
Ite missa est! (euh) quid novi?
Sorry rumo, I did'nt remember the 4th declention... et ton français est trés correct! | | | 4 Fevereiro 2007 08:56 | | appleNúmero de Mensagens: 972 | Tu as parfaitement raison, Francky. Je ne sais pas ce que j'avais dans la tête, en ce moment là . Trop de cucumis, peut être, et trop de langues mélangées. Pardonnez moi: errare humanum est. | | | 4 Fevereiro 2007 11:42 | | | Tu es toute excusée, apple, à moi aussi cela arrive, une fois qu'on le sait aprés on fait plus attention, car..."sed perseverare diabolicum"! |
|
| |