Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Latein - I can't understand the source text

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischDeutschNiederländischItalienischPortugiesischBrasilianisches PortugiesischArabischSerbischAlbanischEsperantoDänischTürkischSpanischGriechischChinesisch vereinfachtFranzösischRumänischUkrainischRussischChinesischKatalanischBulgarischFinnischFaröischUngarischTschechischKroatischSchwedischPolnischHebräischJapanischLitauischMazedonischNepaliBosnischNorwegischEstnischLateinKoreanischBretonischSlowakischFriesischLettischklingonischIsländischPersische SpracheKurdischIndonesischTagalogGeorgischAfrikaansIrischThailändischVietnamesischAserbeidschanisch

Titel
I can't understand the source text
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Englisch

I can't understand the source text

Titel
Originis textum non comprehendo
Übersetzung
Latein

Übersetzt von stell
Zielsprache: Latein

Originis textum non comprehendo
Bemerkungen zur Übersetzung
-originis: origen,inis,n (origine) génitif singulier
-textum: textus,us,m (texte) accusatif singulier (COD de comprehendo)
-comprehendo: (comprendre) 1° pers. singulier
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Porfyhr - 11 August 2007 15:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Februar 2007 14:26

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
2 - textŭs, ūs, m. : - a - enlacement, tissu, contexture. - b - Quint. structure (d'un récit), suite, récit, exposé. - c - texte, contenu, teneur.

TextÅ­s,Å«s ,et pas "textum"

3 Februar 2007 14:53

Rumo
Anzahl der Beiträge: 220
Oui, mais "textus" doit être accusatif a cause du verbe "comprehendo", alors c'est "textum". (Et pardon pour mon français! )

3 Februar 2007 16:00

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
J'ai des doutes sur la déclinaison de "textus, us" à l'accusatif, Rumo, as-tu un lien à me proposer pour que je puisse vérifier les déclinaisons latines en général?
Excuse moi, mais voici une quarantaine d'années que je n'ai pas fait de latin, et certains détails (importants) sont flous dans ma mémoire...
I'm in doubt about declention of "textus, us)in its accusative form, Rumo, have you a link to send me for me to check latin declentions in general?
Sorry, but it is about forty years I haven't been doing latin exercises, and some of the important details are fuzzy to my memory now...

3 Februar 2007 16:31

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Pour le latin, tu peux essayer là :
http://www.ed-u.com/latin.htm
A mon avis ici text è génitive, l'object est origine, pas text.

3 Februar 2007 18:00

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Merci pour le lien, apple.
Le français est ambigu pour cela aussi, puisqu'on dit : "le texte d'origine", en fait une formule pour dire : "le texte original".
Mais si on dit : "l'origine du texte", cela a un sens bien différent, se référant à l'origine historique ou géographique du texte. Aussi, je ne crois pas que le texte soit au génitif, ou alors cela voudrait dire que l'on "ne comprend pas l'origine du texte", tu me suis?

3 Februar 2007 19:45

stell
Anzahl der Beiträge: 141
Moi aussi je pense que "texte" doit être à l'accusatif.
"textus, us" c'est la quatrième déclinaison, donc c'est: textus, textus, textum, textus, ...
A l'accusatif c'est donc "textum"...

4 Februar 2007 01:29

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
OK, OK, OK, OK ! mea culpa, mea maxima culpa!
Ite missa est! (euh) quid novi?
Sorry rumo, I did'nt remember the 4th declention... et ton français est trés correct!

4 Februar 2007 08:56

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Tu as parfaitement raison, Francky. Je ne sais pas ce que j'avais dans la tête, en ce moment là. Trop de cucumis, peut être, et trop de langues mélangées. Pardonnez moi: errare humanum est.

4 Februar 2007 11:42

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Tu es toute excusée, apple, à moi aussi cela arrive, une fois qu'on le sait aprés on fait plus attention, car..."sed perseverare diabolicum"!