Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Sueco - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésSuecoDanésNoruego

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Texto
Propuesto por Saip93
Idioma de origen: Turco

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Nota acerca de la traducción
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Título
Det är länge nu....
Traducción
Sueco

Traducido por lenab
Idioma de destino: Sueco

Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat.
Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen.
Medan mina händer sträcks ut
lyssnar mitt öra till strängmusiken.
Última validación o corrección por lenab - 27 Octubre 2008 11:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Octubre 2008 10:40

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"

"stäcks" --> "sträcks"

25 Octubre 2008 11:32

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Fixar det!!

25 Octubre 2008 12:10

pias
Cantidad de envíos: 8113
Inga protester! Lätt att samarbeta med dig