Some strain in her made her value solidity and worth more than grace or fantasies.
Nota acerca de la traducción
il testo è "Illusion" di Jean Rhys. in questo tratto si sta parlando della mobilia nella stanza della protagonista, sto avendo difficoltà in quanto il testo è degli anni '30 e la sintassi non è propriamente come quella usata oggi.
Título
una certa tensione in lei, faceva della solidità il suo valore e...
una certa tensione in lei, faceva della solidità il suo valore e valeva più della grazia o dell' immaginazione.
Nota acerca de la traducción
leggendo il brano estrapolato dal contesto è difficile trovare la precisa corrispondenza degli aggettivi, che soprattutto in inglese hanno molteplici significati.
Última validación o corrección por ali84 - 13 Mayo 2009 23:02