Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Alemán - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésItalianoGriegoEspañolAlemánPortugués brasileñoSuecoNeerlandésDanésRumanoBúlgaroPersaRusoChino simplificadoNoruegoTurco

Categoría Periódicos - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Francés

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Nota acerca de la traducción
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Título
Die internationalen Organisationen sind also machtlos?
Traducción
Alemán

Traducido por peiler
Idioma de destino: Alemán

Innerhalb weniger Jahre hat das Welternährungsprogramm die Hälfte seines Budgets, das nicht mehr als 3,2 Milliarden beträgt, verloren. Die reichen Länder zahlen keine Beiträge mehr. Sie müssen ihre Banken retten. Also sozusagen ihre Spekulanten.
Der Kampf gegen den Hunger in der Welt tritt in den Hintergrund. Ich nenne dies ein Verbrechen an der Menschheit.
Última validación o corrección por italo07 - 19 Noviembre 2011 17:03