Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Germana - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaItaliaGrekaHispanaGermanaBrazil-portugalaSvedaNederlandaDanaRumanaBulgaraPersa lingvoRusaČina simpligita NorvegaTurka

Kategorio Ĵurnaloj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Rimarkoj pri la traduko
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Titolo
Die internationalen Organisationen sind also machtlos?
Traduko
Germana

Tradukita per peiler
Cel-lingvo: Germana

Innerhalb weniger Jahre hat das Welternährungsprogramm die Hälfte seines Budgets, das nicht mehr als 3,2 Milliarden beträgt, verloren. Die reichen Länder zahlen keine Beiträge mehr. Sie müssen ihre Banken retten. Also sozusagen ihre Spekulanten.
Der Kampf gegen den Hunger in der Welt tritt in den Hintergrund. Ich nenne dies ein Verbrechen an der Menschheit.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 19 Novembro 2011 17:03