Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Ben giderim rüzgarım eser

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglés

Título
Ben giderim rüzgarım eser
Texto
Propuesto por sofia14
Idioma de origen: Turco

Ben giderim, rüzgarım eser
Nota acerca de la traducción
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Título
I leave and my wind blows.
Traducción
Inglés

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Inglés

I leave and my wind blows.
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Octubre 2012 13:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Octubre 2012 14:36

gamine
Cantidad de envíos: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 Octubre 2012 15:43

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 Octubre 2012 20:47

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 Octubre 2012 21:13

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 Octubre 2012 22:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 Octubre 2012 22:40

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 Octubre 2012 05:06

principia
Cantidad de envíos: 13
I leave, (but?) my wind still blows.