Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Francés - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Escritura libre
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Texto a traducir
Propuesto por
Adriana P
Idioma de origen: Francés
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
Nota acerca de la traducción
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Última corrección por
Francky5591
- 17 Octubre 2007 20:00
Último mensaje
Autor
Mensaje
17 Octubre 2007 19:42
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.
17 Octubre 2007 20:01
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...
17 Octubre 2007 20:06
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.
17 Octubre 2007 21:04
Angelus
Cantidad de envíos: 1227
te mangerais encore?
Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?
Elle plaisante!!
18 Octubre 2007 09:49
Menininha
Cantidad de envíos: 545
Traduzi literalmente, Angelus
O que fica bem sugestivo em português...