Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Română - gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăRomână

Titlu
gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...
Text
Înscris de Isabel barata
Limba sursă: Portugheză

gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar vai ser impossivel pois não queres cá ficar , se partires leva-me contigo nem que seja em pensamento.

Titlu
Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar atunci când vei veni
Traducerea
Română

Tradus de MÃ¥ddie
Limba ţintă: Română

Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar poate că va fi inevitabil, din moment ce nu vrei sa rămâi aici. Ia-mă şi pe mine dacă pleci, chiar dacă asta va însemna doar că te gândeşti la mine.
Observaţii despre traducere
Cu mulţumiri Seliei :)
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 22 Aprilie 2008 07:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Aprilie 2008 20:15

Selia
Numărul mesajelor scrise: 41
secalhar (talvez)= poate,~probabil
pois=pentru ca , deoarece
"....pierd, dar poate va fi imposibil(inevitabil) din moment ce (sau "pentru ca" )nu vrei sa ramai aici "
"Daca pleci..." este sensul textului, nu este sigur ca va pleca

Parerea mea

21 Aprilie 2008 21:21

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Cred că ai dreptate Selia.

Mulţumesc mult pentru mesaj.

O să modific traducerea după cum ai sugerat.

Madeleine