Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-루마니아어 - gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어루마니아어

제목
gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...
본문
Isabel barata에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar vai ser impossivel pois não queres cá ficar , se partires leva-me contigo nem que seja em pensamento.

제목
Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar atunci când vei veni
번역
루마니아어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar poate că va fi inevitabil, din moment ce nu vrei sa rămâi aici. Ia-mă şi pe mine dacă pleci, chiar dacă asta va însemna doar că te gândeşti la mine.
이 번역물에 관한 주의사항
Cu mulţumiri Seliei :)
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 22일 07:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 21일 20:15

Selia
게시물 갯수: 41
secalhar (talvez)= poate,~probabil
pois=pentru ca , deoarece
"....pierd, dar poate va fi imposibil(inevitabil) din moment ce (sau "pentru ca" )nu vrei sa ramai aici "
"Daca pleci..." este sensul textului, nu este sigur ca va pleca

Parerea mea

2008년 4월 21일 21:21

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Cred că ai dreptate Selia.

Mulţumesc mult pentru mesaj.

O să modific traducerea după cum ai sugerat.

Madeleine