Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Roemeens - gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesRoemeens

Titel
gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...
Tekst
Opgestuurd door Isabel barata
Uitgangs-taal: Portugees

gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar vai ser impossivel pois não queres cá ficar , se partires leva-me contigo nem que seja em pensamento.

Titel
Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar atunci când vei veni
Vertaling
Roemeens

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Roemeens

Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar poate că va fi inevitabil, din moment ce nu vrei sa rămâi aici. Ia-mă şi pe mine dacă pleci, chiar dacă asta va însemna doar că te gândeşti la mine.
Details voor de vertaling
Cu mulţumiri Seliei :)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 22 april 2008 07:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 april 2008 20:15

Selia
Aantal berichten: 41
secalhar (talvez)= poate,~probabil
pois=pentru ca , deoarece
"....pierd, dar poate va fi imposibil(inevitabil) din moment ce (sau "pentru ca" )nu vrei sa ramai aici "
"Daca pleci..." este sensul textului, nu este sigur ca va pleca

Parerea mea

21 april 2008 21:21

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Cred că ai dreptate Selia.

Mulţumesc mult pentru mesaj.

O să modific traducerea după cum ai sugerat.

Madeleine