| | |
| | 10 Septembrie 2008 19:10 |
| italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Why did you wrote "him" in capital letters? |
| | 10 Septembrie 2008 19:20 |
| | When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc |
| | 10 Septembrie 2008 21:22 |
| | only reason ==> sole meaning
'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.
And 'sole' just sounds better with this context. |
| | 10 Septembrie 2008 21:42 |
| jollyoNumărul mesajelor scrise: 330 | Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.
|
| | 10 Septembrie 2008 21:44 |
| BurdufNumărul mesajelor scrise: 238 | c'est juste "sense" semble plus approprié. |
| | 10 Septembrie 2008 21:59 |
| | Je suis d'accord avec Burduf. |
| | 11 Septembrie 2008 06:39 |
| | It is the only meaning of our lives
is better.
It is the only reason... = C'est notre seul raison.... |
| | 11 Septembrie 2008 10:23 |
| glavkosNumărul mesajelor scrise: 97 | it is the unique meaning of our life |
| | 11 Septembrie 2008 10:46 |
| Oana F.Numărul mesajelor scrise: 388 | If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation? |
| | 11 Septembrie 2008 13:00 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters. |
| | 11 Septembrie 2008 13:09 |
| Lila F.Numărul mesajelor scrise: 159 | Not meaning, just "sense"! |
| | 11 Septembrie 2008 16:45 |
| | We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives. |
| | 11 Septembrie 2008 20:52 |
| | Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????
|
| | 11 Septembrie 2008 22:29 |
| | Let's ask the requester and end this discussion OK?
Mourgan,
Ce "lui" fait allusion à Dieu?
|
| | 12 Septembrie 2008 05:09 |
| kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | |
| | 12 Septembrie 2008 11:54 |
| | 1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.
Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"
2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.
The rest is OK. |
| | 12 Septembrie 2008 15:00 |
| | Mourgan's answer:
"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."
What do you think Francky?
CC: Francky5591 |
| | 12 Septembrie 2008 15:25 |
| | So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP" |
| | 12 Septembrie 2008 15:46 |
| | You are right Francky!
I'll start addressing jp as JP too!
For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over. CC: Francky5591 |