Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語ドイツ語デンマーク語エスペラントスペイン語英語 中国語簡体字ブルトン語

カテゴリ 表現

タイトル
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
テキスト
Mourgan様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

タイトル
We live for ...
翻訳
英語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 12日 19:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 10日 19:10

italo07
投稿数: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

2008年 9月 10日 19:20

lilian canale
投稿数: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

2008年 9月 10日 21:22

Shaneeae
投稿数: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

2008年 9月 10日 21:42

jollyo
投稿数: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



2008年 9月 10日 21:44

Burduf
投稿数: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

2008年 9月 10日 21:59

pirulito
投稿数: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

2008年 9月 11日 06:39

IanMegill2
投稿数: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

2008年 9月 11日 10:23

glavkos
投稿数: 97
it is the unique meaning of our life

2008年 9月 11日 10:46

Oana F.
投稿数: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

2008年 9月 11日 13:00

pias
投稿数: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

2008年 9月 11日 13:09

Lila F.
投稿数: 159
Not meaning, just "sense"!

2008年 9月 11日 16:45

Cristalclear
投稿数: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

2008年 9月 11日 20:52

raykogueorguiev
投稿数: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

2008年 9月 11日 22:29

lilian canale
投稿数: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


2008年 9月 12日 05:09

kfeto
投稿数: 953
That is

2008年 9月 12日 11:54

hanternoz
投稿数: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

2008年 9月 12日 15:00

lilian canale
投稿数: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

2008年 9月 12日 15:25

Francky5591
投稿数: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

2008年 9月 12日 15:46

lilian canale
投稿数: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591