Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإيطاليّ ألمانيدانمركي إسبرنتو إسبانيّ انجليزيالصينية المبسطةبريتوني

صنف تعبير

عنوان
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
نص
إقترحت من طرف Mourgan
لغة مصدر: فرنسي

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

عنوان
We live for ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف raykogueorguiev
لغة الهدف: انجليزي

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 أيلول 2008 19:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أيلول 2008 19:10

italo07
عدد الرسائل: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 أيلول 2008 19:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 أيلول 2008 21:22

Shaneeae
عدد الرسائل: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 أيلول 2008 21:42

jollyo
عدد الرسائل: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 أيلول 2008 21:44

Burduf
عدد الرسائل: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 أيلول 2008 21:59

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 أيلول 2008 06:39

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 أيلول 2008 10:23

glavkos
عدد الرسائل: 97
it is the unique meaning of our life

11 أيلول 2008 10:46

Oana F.
عدد الرسائل: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 أيلول 2008 13:00

pias
عدد الرسائل: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 أيلول 2008 13:09

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Not meaning, just "sense"!

11 أيلول 2008 16:45

Cristalclear
عدد الرسائل: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 أيلول 2008 20:52

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 أيلول 2008 22:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 أيلول 2008 05:09

kfeto
عدد الرسائل: 953
That is

12 أيلول 2008 11:54

hanternoz
عدد الرسائل: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 أيلول 2008 15:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 أيلول 2008 15:25

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 أيلول 2008 15:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591