Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어독일어덴마크어에스페란토어스페인어영어간이화된 중국어브르타뉴어

분류 표현

제목
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
본문
Mourgan에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

제목
We live for ...
번역
영어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 12일 19:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 10일 19:10

italo07
게시물 갯수: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

2008년 9월 10일 19:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

2008년 9월 10일 21:22

Shaneeae
게시물 갯수: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

2008년 9월 10일 21:42

jollyo
게시물 갯수: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



2008년 9월 10일 21:44

Burduf
게시물 갯수: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

2008년 9월 10일 21:59

pirulito
게시물 갯수: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

2008년 9월 11일 06:39

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

2008년 9월 11일 10:23

glavkos
게시물 갯수: 97
it is the unique meaning of our life

2008년 9월 11일 10:46

Oana F.
게시물 갯수: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

2008년 9월 11일 13:00

pias
게시물 갯수: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

2008년 9월 11일 13:09

Lila F.
게시물 갯수: 159
Not meaning, just "sense"!

2008년 9월 11일 16:45

Cristalclear
게시물 갯수: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

2008년 9월 11일 20:52

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

2008년 9월 11일 22:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


2008년 9월 12일 05:09

kfeto
게시물 갯수: 953
That is

2008년 9월 12일 11:54

hanternoz
게시물 갯수: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

2008년 9월 12일 15:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

2008년 9월 12일 15:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

2008년 9월 12일 15:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591