Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאיטלקיתגרמניתדניתאספרנטוספרדיתאנגליתסינית מופשטתברֵטוֹנית

קטגוריה ביטוי

שם
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
טקסט
נשלח על ידי Mourgan
שפת המקור: צרפתית

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

שם
We live for ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי raykogueorguiev
שפת המטרה: אנגלית

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 12 ספטמבר 2008 19:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 ספטמבר 2008 19:10

italo07
מספר הודעות: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 ספטמבר 2008 19:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 ספטמבר 2008 21:22

Shaneeae
מספר הודעות: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 ספטמבר 2008 21:42

jollyo
מספר הודעות: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 ספטמבר 2008 21:44

Burduf
מספר הודעות: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 ספטמבר 2008 21:59

pirulito
מספר הודעות: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 ספטמבר 2008 06:39

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 ספטמבר 2008 10:23

glavkos
מספר הודעות: 97
it is the unique meaning of our life

11 ספטמבר 2008 10:46

Oana F.
מספר הודעות: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 ספטמבר 2008 13:00

pias
מספר הודעות: 8114
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 ספטמבר 2008 13:09

Lila F.
מספר הודעות: 159
Not meaning, just "sense"!

11 ספטמבר 2008 16:45

Cristalclear
מספר הודעות: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 ספטמבר 2008 20:52

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 ספטמבר 2008 22:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 ספטמבר 2008 05:09

kfeto
מספר הודעות: 953
That is

12 ספטמבר 2008 11:54

hanternoz
מספר הודעות: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 ספטמבר 2008 15:00

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 ספטמבר 2008 15:25

Francky5591
מספר הודעות: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 ספטמבר 2008 15:46

lilian canale
מספר הודעות: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591