Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语意大利语德语丹麦语世界语西班牙语英语汉语(简体)不列颠语

讨论区 表达

标题
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
正文
提交 Mourgan
源语言: 法语

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

标题
We live for ...
翻译
英语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 英语

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 九月 12日 19:02





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 10日 19:10

italo07
文章总计: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

2008年 九月 10日 19:20

lilian canale
文章总计: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

2008年 九月 10日 21:22

Shaneeae
文章总计: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

2008年 九月 10日 21:42

jollyo
文章总计: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



2008年 九月 10日 21:44

Burduf
文章总计: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

2008年 九月 10日 21:59

pirulito
文章总计: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

2008年 九月 11日 06:39

IanMegill2
文章总计: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

2008年 九月 11日 10:23

glavkos
文章总计: 97
it is the unique meaning of our life

2008年 九月 11日 10:46

Oana F.
文章总计: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

2008年 九月 11日 13:00

pias
文章总计: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

2008年 九月 11日 13:09

Lila F.
文章总计: 159
Not meaning, just "sense"!

2008年 九月 11日 16:45

Cristalclear
文章总计: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

2008年 九月 11日 20:52

raykogueorguiev
文章总计: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

2008年 九月 11日 22:29

lilian canale
文章总计: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


2008年 九月 12日 05:09

kfeto
文章总计: 953
That is

2008年 九月 12日 11:54

hanternoz
文章总计: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

2008年 九月 12日 15:00

lilian canale
文章总计: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

2008年 九月 12日 15:25

Francky5591
文章总计: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

2008年 九月 12日 15:46

lilian canale
文章总计: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591