Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИтальянскийНемецкийДатскийЭсперантоИспанскийАнглийскийКитайский упрощенный Бретонский

Категория Выражение

Статус
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Tекст
Добавлено Mourgan
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Статус
We live for ...
Перевод
Английский

Перевод сделан raykogueorguiev
Язык, на который нужно перевести: Английский

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 12 Сентябрь 2008 19:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Сентябрь 2008 19:10

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 Сентябрь 2008 19:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 Сентябрь 2008 21:22

Shaneeae
Кол-во сообщений: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 Сентябрь 2008 21:42

jollyo
Кол-во сообщений: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 Сентябрь 2008 21:44

Burduf
Кол-во сообщений: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 Сентябрь 2008 21:59

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 Сентябрь 2008 06:39

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 Сентябрь 2008 10:23

glavkos
Кол-во сообщений: 97
it is the unique meaning of our life

11 Сентябрь 2008 10:46

Oana F.
Кол-во сообщений: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 Сентябрь 2008 13:00

pias
Кол-во сообщений: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 Сентябрь 2008 13:09

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
Not meaning, just "sense"!

11 Сентябрь 2008 16:45

Cristalclear
Кол-во сообщений: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 Сентябрь 2008 20:52

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 Сентябрь 2008 22:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 Сентябрь 2008 05:09

kfeto
Кол-во сообщений: 953
That is

12 Сентябрь 2008 11:54

hanternoz
Кол-во сообщений: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 Сентябрь 2008 15:00

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 Сентябрь 2008 15:25

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 Сентябрь 2008 15:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591