Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiitalianoKijerumaniKideniKiesperantoKihispaniaKiingerezaKichina kilichorahisishwaKibretoni

Category Expression

Kichwa
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Nakala
Tafsiri iliombwa na Mourgan
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Kichwa
We live for ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na raykogueorguiev
Lugha inayolengwa: Kiingereza

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 12 Septemba 2008 19:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Septemba 2008 19:10

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 Septemba 2008 19:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 Septemba 2008 21:22

Shaneeae
Idadi ya ujumbe: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 Septemba 2008 21:42

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 Septemba 2008 21:44

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 Septemba 2008 21:59

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 Septemba 2008 06:39

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 Septemba 2008 10:23

glavkos
Idadi ya ujumbe: 97
it is the unique meaning of our life

11 Septemba 2008 10:46

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 Septemba 2008 13:00

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 Septemba 2008 13:09

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
Not meaning, just "sense"!

11 Septemba 2008 16:45

Cristalclear
Idadi ya ujumbe: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 Septemba 2008 20:52

raykogueorguiev
Idadi ya ujumbe: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 Septemba 2008 22:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 Septemba 2008 05:09

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
That is

12 Septemba 2008 11:54

hanternoz
Idadi ya ujumbe: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 Septemba 2008 15:00

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 Septemba 2008 15:25

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 Septemba 2008 15:46

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591