Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtItalishtGjermanishtGjuha danezeEsperantoSpanjishtAnglishtKineze e thjeshtuarBretonisht

Kategori Shprehje

Titull
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Tekst
Prezantuar nga Mourgan
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Titull
We live for ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga raykogueorguiev
Përkthe në: Anglisht

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 12 Shtator 2008 19:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Shtator 2008 19:10

italo07
Numri i postimeve: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 Shtator 2008 19:20

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 Shtator 2008 21:22

Shaneeae
Numri i postimeve: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 Shtator 2008 21:42

jollyo
Numri i postimeve: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 Shtator 2008 21:44

Burduf
Numri i postimeve: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 Shtator 2008 21:59

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 Shtator 2008 06:39

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 Shtator 2008 10:23

glavkos
Numri i postimeve: 97
it is the unique meaning of our life

11 Shtator 2008 10:46

Oana F.
Numri i postimeve: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 Shtator 2008 13:00

pias
Numri i postimeve: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 Shtator 2008 13:09

Lila F.
Numri i postimeve: 159
Not meaning, just "sense"!

11 Shtator 2008 16:45

Cristalclear
Numri i postimeve: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 Shtator 2008 20:52

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 Shtator 2008 22:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 Shtator 2008 05:09

kfeto
Numri i postimeve: 953
That is

12 Shtator 2008 11:54

hanternoz
Numri i postimeve: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 Shtator 2008 15:00

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 Shtator 2008 15:25

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 Shtator 2008 15:46

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591