Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीइतालियनजर्मनडेनिसएस्पेरान्तोस्पेनीअंग्रेजीचिनीया (सरल)Breton

Category Expression

शीर्षक
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
हरफ
Mourganद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

शीर्षक
We live for ...
अनुबाद
अंग्रेजी

raykogueorguievद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 12日 19:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 10日 19:10

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

2008年 सेप्टेम्बर 10日 19:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

2008年 सेप्टेम्बर 10日 21:22

Shaneeae
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

2008年 सेप्टेम्बर 10日 21:42

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



2008年 सेप्टेम्बर 10日 21:44

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

2008年 सेप्टेम्बर 10日 21:59

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

2008年 सेप्टेम्बर 11日 06:39

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

2008年 सेप्टेम्बर 11日 10:23

glavkos
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
it is the unique meaning of our life

2008年 सेप्टेम्बर 11日 10:46

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

2008年 सेप्टेम्बर 11日 13:00

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

2008年 सेप्टेम्बर 11日 13:09

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Not meaning, just "sense"!

2008年 सेप्टेम्बर 11日 16:45

Cristalclear
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

2008年 सेप्टेम्बर 11日 20:52

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

2008年 सेप्टेम्बर 11日 22:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


2008年 सेप्टेम्बर 12日 05:09

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
That is

2008年 सेप्टेम्बर 12日 11:54

hanternoz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

2008年 सेप्टेम्बर 12日 15:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

2008年 सेप्टेम्बर 12日 15:25

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

2008年 सेप्टेम्बर 12日 15:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591