Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaItaliaGermanaDanaEsperantoHispanaAnglaČina simpligita Bretona lingvo

Kategorio Esprimo

Titolo
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Teksto
Submetigx per Mourgan
Font-lingvo: Franca

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Titolo
We live for ...
Traduko
Angla

Tradukita per raykogueorguiev
Cel-lingvo: Angla

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Septembro 2008 19:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Septembro 2008 19:10

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 Septembro 2008 19:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 Septembro 2008 21:22

Shaneeae
Nombro da afiŝoj: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 Septembro 2008 21:42

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 Septembro 2008 21:44

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 Septembro 2008 21:59

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 Septembro 2008 06:39

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 Septembro 2008 10:23

glavkos
Nombro da afiŝoj: 97
it is the unique meaning of our life

11 Septembro 2008 10:46

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 Septembro 2008 13:00

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 Septembro 2008 13:09

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
Not meaning, just "sense"!

11 Septembro 2008 16:45

Cristalclear
Nombro da afiŝoj: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 Septembro 2008 20:52

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 Septembro 2008 22:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 Septembro 2008 05:09

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
That is

12 Septembro 2008 11:54

hanternoz
Nombro da afiŝoj: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 Septembro 2008 15:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 Septembro 2008 15:25

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 Septembro 2008 15:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591