Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiItalijanskiNemackiDanskiEsperantoSpanskiEngleskiKineski pojednostavljeniBretonski

Kategorija Izraz

Natpis
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Tekst
Podnet od Mourgan
Izvorni jezik: Francuski

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Natpis
We live for ...
Prevod
Engleski

Preveo raykogueorguiev
Željeni jezik: Engleski

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 12 Septembar 2008 19:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Septembar 2008 19:10

italo07
Broj poruka: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 Septembar 2008 19:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 Septembar 2008 21:22

Shaneeae
Broj poruka: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 Septembar 2008 21:42

jollyo
Broj poruka: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 Septembar 2008 21:44

Burduf
Broj poruka: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 Septembar 2008 21:59

pirulito
Broj poruka: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 Septembar 2008 06:39

IanMegill2
Broj poruka: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 Septembar 2008 10:23

glavkos
Broj poruka: 97
it is the unique meaning of our life

11 Septembar 2008 10:46

Oana F.
Broj poruka: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 Septembar 2008 13:00

pias
Broj poruka: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 Septembar 2008 13:09

Lila F.
Broj poruka: 159
Not meaning, just "sense"!

11 Septembar 2008 16:45

Cristalclear
Broj poruka: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 Septembar 2008 20:52

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 Septembar 2008 22:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 Septembar 2008 05:09

kfeto
Broj poruka: 953
That is

12 Septembar 2008 11:54

hanternoz
Broj poruka: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 Septembar 2008 15:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 Septembar 2008 15:25

Francky5591
Broj poruka: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 Septembar 2008 15:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591