Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویایتالیاییآلمانیدانمارکیاسپرانتواسپانیولیانگلیسیچینی ساده شدهبرتون

طبقه اصطلاح

عنوان
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
متن
Mourgan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

عنوان
We live for ...
ترجمه
انگلیسی

raykogueorguiev ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 سپتامبر 2008 19:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 سپتامبر 2008 19:10

italo07
تعداد پیامها: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 سپتامبر 2008 19:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 سپتامبر 2008 21:22

Shaneeae
تعداد پیامها: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 سپتامبر 2008 21:42

jollyo
تعداد پیامها: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 سپتامبر 2008 21:44

Burduf
تعداد پیامها: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 سپتامبر 2008 21:59

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 سپتامبر 2008 06:39

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 سپتامبر 2008 10:23

glavkos
تعداد پیامها: 97
it is the unique meaning of our life

11 سپتامبر 2008 10:46

Oana F.
تعداد پیامها: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 سپتامبر 2008 13:00

pias
تعداد پیامها: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 سپتامبر 2008 13:09

Lila F.
تعداد پیامها: 159
Not meaning, just "sense"!

11 سپتامبر 2008 16:45

Cristalclear
تعداد پیامها: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 سپتامبر 2008 20:52

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 سپتامبر 2008 22:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 سپتامبر 2008 05:09

kfeto
تعداد پیامها: 953
That is

12 سپتامبر 2008 11:54

hanternoz
تعداد پیامها: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 سپتامبر 2008 15:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 سپتامبر 2008 15:25

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 سپتامبر 2008 15:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591