Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaItaliaSaksaTanskaEsperantoEspanjaEnglantiKiina (yksinkertaistettu)Bretoni

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Teksti
Lähettäjä Mourgan
Alkuperäinen kieli: Ranska

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Otsikko
We live for ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä raykogueorguiev
Kohdekieli: Englanti

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Syyskuu 2008 19:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Syyskuu 2008 19:10

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 Syyskuu 2008 19:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 Syyskuu 2008 21:22

Shaneeae
Viestien lukumäärä: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 Syyskuu 2008 21:42

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 Syyskuu 2008 21:44

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 Syyskuu 2008 21:59

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 Syyskuu 2008 06:39

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 Syyskuu 2008 10:23

glavkos
Viestien lukumäärä: 97
it is the unique meaning of our life

11 Syyskuu 2008 10:46

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 Syyskuu 2008 13:00

pias
Viestien lukumäärä: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 Syyskuu 2008 13:09

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
Not meaning, just "sense"!

11 Syyskuu 2008 16:45

Cristalclear
Viestien lukumäärä: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 Syyskuu 2008 20:52

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 Syyskuu 2008 22:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 Syyskuu 2008 05:09

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
That is

12 Syyskuu 2008 11:54

hanternoz
Viestien lukumäärä: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 Syyskuu 2008 15:00

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 Syyskuu 2008 15:25

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 Syyskuu 2008 15:46

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591