Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisItalienAllemandDanoisEsperantoEspagnolAnglaisChinois simplifiéBreton

Catégorie Expression

Titre
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Texte
Proposé par Mourgan
Langue de départ: Français

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Titre
We live for ...
Traduction
Anglais

Traduit par raykogueorguiev
Langue d'arrivée: Anglais

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 12 Septembre 2008 19:02





Derniers messages

Auteur
Message

10 Septembre 2008 19:10

italo07
Nombre de messages: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 Septembre 2008 19:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 Septembre 2008 21:22

Shaneeae
Nombre de messages: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 Septembre 2008 21:42

jollyo
Nombre de messages: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 Septembre 2008 21:44

Burduf
Nombre de messages: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 Septembre 2008 21:59

pirulito
Nombre de messages: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 Septembre 2008 06:39

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 Septembre 2008 10:23

glavkos
Nombre de messages: 97
it is the unique meaning of our life

11 Septembre 2008 10:46

Oana F.
Nombre de messages: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 Septembre 2008 13:00

pias
Nombre de messages: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 Septembre 2008 13:09

Lila F.
Nombre de messages: 159
Not meaning, just "sense"!

11 Septembre 2008 16:45

Cristalclear
Nombre de messages: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 Septembre 2008 20:52

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 Septembre 2008 22:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 Septembre 2008 05:09

kfeto
Nombre de messages: 953
That is

12 Septembre 2008 11:54

hanternoz
Nombre de messages: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 Septembre 2008 15:00

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 Septembre 2008 15:25

Francky5591
Nombre de messages: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 Septembre 2008 15:46

lilian canale
Nombre de messages: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591