Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEnglezăGreacă

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Text
Înscris de suradan
Limba sursă: Turcă

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Titlu
suicide
Traducerea
Engleză

Tradus de silkworm16
Limba ţintă: Engleză

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Observaţii despre traducere
also, suicide committers or suiciders...
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 28 Octombrie 2009 10:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Octombrie 2009 23:37

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 Octombrie 2009 22:32

silkworm16
Numărul mesajelor scrise: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 Octombrie 2009 09:41

jedi2000
Numărul mesajelor scrise: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 Octombrie 2009 21:05

silkworm16
Numărul mesajelor scrise: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.