Traducerea - Turcă-Engleză - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...Status actual Traducerea
Categorie Propoziţie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın... | | Limba sursă: Turcă
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order. | Observaţii despre traducere | also, suicide committers or suiciders... |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 28 Octombrie 2009 10:34
Ultimele mesaje | | | | | 25 Octombrie 2009 23:37 | | | Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."
What do you think? | | | 26 Octombrie 2009 22:32 | | | hi lilian
yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....
I will edit it, thanks! | | | 28 Octombrie 2009 09:41 | | | From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..." | | | 28 Octombrie 2009 21:05 | | | sorry but I had already translated the english version before the french one was translated. |
|
|