Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Franceză - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăFranceză

Categorie Explicaţii

Titlu
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Text
Înscris de nava91
Limba sursă: Italiană

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Observaţii despre traducere
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

Titlu
Subjonctif imparfait (que je...)
Traducerea
Franceză

Tradus de Francky5591
Limba ţintă: Franceză

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
Validat sau editat ultima dată de către Witchy - 17 Decembrie 2006 17:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Decembrie 2006 12:54

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

17 Decembrie 2006 13:42

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

17 Decembrie 2006 16:53

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

17 Decembrie 2006 17:52

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.