|
Traducerea - Italiană-Franceză - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principaliStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Explicaţii | Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali | | Limba sursă: Italiană
se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi
Qual'è la regola? | Observaţii despre traducere | tout avec "je" (io) être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???) |
|
| Subjonctif imparfait (que je...) | | Limba ţintă: Franceză
Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais
Quelle est la règle? |
|
Validat sau editat ultima dată de către Witchy - 17 Decembrie 2006 17:54
Ultimele mesaje | | | | | 16 Decembrie 2006 12:54 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)
moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...
p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?" | | | 17 Decembrie 2006 13:42 | | WitchyNumărul mesajelor scrise: 477 | Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.
Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait. | | | 17 Decembrie 2006 16:53 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata
allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già , o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup | | | 17 Decembrie 2006 17:52 | | WitchyNumărul mesajelor scrise: 477 | Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione. |
|
| |