Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Germană - Servo de Deus e amante da vida

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăSpaniolăFrancezăEnglezăRusăChineză simplificatăEsperantoGermanăMaghiarãLimba latinăPortughezăArabăJaponeză

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Servo de Deus e amante da vida
Text
Înscris de foxbrule
Limba sursă: Portugheză braziliană

Servo de Deus e amante da vida
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 8 Decembrie 2010 14:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Mai 2007 10:51

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Mai 2007 18:41

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Mai 2007 00:23

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.