Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - Servo de Deus e amante da vida

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEspagnolFrançaisAnglaisRusseChinois simplifiéEsperantoAllemandHongroisLatinPortugaisArabeJaponais

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Servo de Deus e amante da vida
Texte
Proposé par foxbrule
Langue de départ: Portuguais brésilien

Servo de Deus e amante da vida
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Dernière édition ou validation par pias - 8 Décembre 2010 14:26





Derniers messages

Auteur
Message

29 Mai 2007 10:51

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Mai 2007 18:41

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Mai 2007 00:23

Francky5591
Nombre de messages: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.