Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Servo de Deus e amante da vidaΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Servo de Deus e amante da vida | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Servo de Deus e amante da vida | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Diener Gottes und Liebhaber des Lebens | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 8 Δεκέμβριος 2010 14:26
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Μάϊ 2007 10:51 | | | Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues! | | | 29 Μάϊ 2007 18:41 | | | é = is
e = and
=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".
But it could be, the the author has forgotten the acente...
Should it be "is"?? | | | 30 Μάϊ 2007 00:23 | | | No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.
|
|
|