Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Servo de Deus e amante da vida

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΓαλλικάΑγγλικάΡωσικάΚινέζικα απλοποιημέναΕσπεράντοΓερμανικάΟυγγρικάΛατινικάΠορτογαλικάΑραβικάΙαπωνέζικα

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Servo de Deus e amante da vida
Κείμενο
Υποβλήθηκε από foxbrule
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Servo de Deus e amante da vida
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 8 Δεκέμβριος 2010 14:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Μάϊ 2007 10:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Μάϊ 2007 18:41

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Μάϊ 2007 00:23

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.