Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Alemán - Servo de Deus e amante da vida

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoEspañolFrancésInglésRusoChino simplificadoEsperantoAlemánHúngaroLatínPortuguésÁrabeJaponés

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Servo de Deus e amante da vida
Texto
Propuesto por foxbrule
Idioma de origen: Portugués brasileño

Servo de Deus e amante da vida
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última validación o corrección por pias - 8 Diciembre 2010 14:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Mayo 2007 10:51

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Mayo 2007 18:41

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Mayo 2007 00:23

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.