Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - Servo de Deus e amante da vida

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİspanyolcaFransızcaİngilizceRusçaBasit ÇinceEsperantoAlmancaMacarcaLatincePortekizceArapçaJaponca

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Servo de Deus e amante da vida
Metin
Öneri foxbrule
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Servo de Deus e amante da vida
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
En son pias tarafından onaylandı - 8 Aralık 2010 14:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Mayıs 2007 10:51

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Mayıs 2007 18:41

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Mayıs 2007 00:23

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.